Ahmed Nekkar

Ahmed Nekkar
Alias
H'med
Naissance
Dellys
Décès (à 69 ans)
Tizi-Ouzou
Nationalité Algérienne
Pays de résidence Algérie
Diplôme
Enseignement musical
Profession
Professeur de musique
Activité principale

Écrivain, romancier, dramaturge, auteur compositeur de plusieurs chansons, poète et éditeur de plusieurs ouvrages en langue Kabyle. Initiateur du groupe

musical IFGUREN durant les années 79, membre fondateur de l'association culturelle TALA et directeur des éditions identité, Tizrigin Tamagit.
Autres activités
Directeur des éditions identité.
Distinctions

07 Juin 2024, bibliothèque centrale de Tizi-Ouzou.

Montréal, Canada.
Auteur
Langue d’écriture Kabyle, français
Genres
Roman, traduction

Œuvres principales

• Yugar Ucerrig Tafawett (1999)

• Tudert ger ẓẓebra d yifḍisen (2012)
• Adlis n tɣuri (2014)
• Aẓeḍḍa n tissist (2016)
• Taɣaḍt n Mass Seguin (2016)
• Apprendre tamazight maintenant (2017)
• Akruran (l'alchimiste) (2021)
• Aɣrum Aḥerfi (2025)

Compléments

• Diplôme d'enseignement Amazighe, 1997 ACT.

Ahmed Nekkar (en kabyle: Ḥmed Nekkar, en tifinagh: ⵃⵎⴻⴷ ⵏⴻⴽⴽⴰⵔ, né le 13 mars 1955 à Dellys, Kabylie (Algérie) et mort le 14 avril 2024 à Tizi-Ouzou en Kabylie, est un chanteur, musicien, traducteur et auteur-compositeur-interprète de plusieurs chansons, écrivain, romancier, dramaturge, poète et éditeur de plusieurs ouvrages en langue kabyle. Initiateur du groupe musical Ifguren durant les années 79, membre fondateur de l'association culturelle Tala et directeur des éditions Identité, Tizrigin Tamagit[1].

Biographie

Ahmed Nekkar, né le 13 mars 1955 à Aït Selgem, s'engage dès son plus jeune âge dans la défense de la culture et de la langue amazighes. Cette lutte passionnée le conduit à être emprisonné[2] en 1976. Romancier, poète, linguiste et traducteur, il consacre[3] sa vie à la préservation et à la promotion de l'héritage amazigh.

Est l'un des pionniers de la littérature kabyle moderne, ayant publié son premier roman en 1999, intitulé "Yugar Ucerrig Tafawet" (Maison d'édition Yuba II).

S'est d'abord fait connaître en tant que poète, débutant sa carrière poétique en 1972-1973 alors qu'il étudiait à l'école secondaire "Abderehman Illul" à Larebaa n At Yiraten, il est également membre fondateur du groupe de musique de la chanson défensive IFGUREN. En 2012, il publie son deuxième roman, "Ger Ẓẓebra d Yifḍisen" (Maison d'édition Le savoir). En 2013, il rédige un manuel destiné aux élèves du secondaire et du lycée, intitulé "Adlis n Tγuri, apprendre et enseigner le kabyle avec exercices et analyses", publié dans la revue La Pensée. Son troisième roman, "Tajeǧǧigt n Meγres", est publié en 2015 chez Tamagit. Il s'agit d'une traduction du roman "Rencontre inattendue" de Moussa Bouchakour. En 2016, il publie chez Tamagit son quatrième roman, "Aẓeḍḍa n Tissist". Il a également enrichi la littérature kabyle avec un manuel d'apprentissage du tamazight, un livre intitulé "Apprendre tamazight maintenant"[4] et une pièce de théâtre, "Tiziri Usigna".

En 2015, il traduit en kabyle "La Chèvre de Monsieur Seguin", extrait du recueil "Lettres de mon moulin" de l'écrivain français Alphonse Daudet (1840-1897), sous le titre "Taγaḍt n Mass. Seguin[5]" (Édition Identité). Il traduit également "Rezam et les voleurs de sable" de l'écrivaine britannique Stéphanie Benson.

Toujours en 2015, il traduit et publie chez les éditions identité deux nouvelles contenant deux histoires : "Peau d’âne" et "Le Maitre voleur". En 2016, il traduit également en langue kabyle des contes illustrés créés par Marlène Jobert, tels que "Le jardin de la sorcière" et "Le pauvre et le riche".

"Alluca di tmurt n tirga" est une traduction par de "Alice au pays des merveilles" de l'écrivain britannique Lewis Carroll (1832-1898).

En 2021, il a traduit l'une des œuvres littéraires les plus célèbres au monde, "L'Alchimiste" de Paulo Coelho, en langue kabyle[6] sous le titre "Akruran ". Cette traduction lui a valu le prix MOHYA de la meilleure traduction littéraire à Ottawa en 2022, sous la direction de l'association Tiregwa.

Ahmed Nekkar meurt le 14 avril 2024 à Tizi-Ouzou[7]. Il a été inhumé dans son village natal.

Engagement militant

L’engagement militant d’Ahmed Nekkar est étroitement lié à la défense de la langue et de la culture tamazight. Dès son adolescence, il milite activement en contact avec l'OFB pour la reconnaissance des caractères tifinaghs et la promotion de l’identité kabyle. En 1976, il est arrêté par la sécurité militaire pour ses activités en faveur de la cause amazighe, notamment pour avoir sensibilisé la jeunesse kabyle sur la richesse de leur culture et dénoncé l’arabo-islamisation de l’Algérie[8]. Parmi eux se trouvaient Smaïl Medjeber et Mohamed Haroun qui sont accusés d'« activités subversives ». Ils sont détenus et torturés[9] pour affaire des poseurs de bombes liés à l'attentat contre le quotidien[10] El'Moudjahid.

Après la prison

Après sa libération, il adopte une nouvelle stratégie : utiliser la littérature comme un moyen de résistance[11] culturelle. Ses romans, contes et traductions ne sont pas seulement des œuvres littéraires, mais aussi des outils pédagogiques pour préserver et enrichir la langue tamazight. Il s’oppose également au pouvoir algérien, critiquant les compromis de certains militants qui se sont éloignés des idéaux berbéristes pour des avantages matériels .

Il contribua avec ses amis (es) militants (es), pour des fondations et créations littéraires[12], pour promouvoir et préserver l'identité berbère. Publie son premier roman Yugar ucerrig tafawett et remporte le prix Mouloud Mammeri en 2001[13].

Ahmed Nekkar a fondé[14] la maison d’édition Identité[1] en 2014 pour soutenir les écrivains kabyles et promouvoir les œuvres en tamazight, un acte militant visant à institutionnaliser la présence de la langue amazighe dans le paysage littéraire algérien  . Ses travaux, ainsi que son parcours personnel, illustrent un engagement[15] indéfectible envers la valorisation de l’identité amazighe.

Publications

Romans

  1. Yugar Ucerrig tafawett, Éditions Juba 2, Alger, 1999[16], (ber) Ahmed Nekkar, Yugar ucerrig tafawett, Alger, Juba II, , 224 p. (ISBN 9961-880-00-5)
  2. Tudert ger Zzebra d Yifdisen[17], Éditions Identité, Tizi-Ouzou, 2012, (ISBN 9789931549239). Réédition en 2017.
  3. Aẓeḍḍa n Tissist, Éditions Identité, Tizi-Ouzou, 2016 (ISBN 978-2-84186-226-9).
  4. Akruran[18] (traduction de l'Alchimiste), Éditions Identité, Tizi-Ouzou, 2021 (ISBN 978-9931-549-37-6). Arraz Muḥya[19].
  5. Aɣrum Aḥerfi[20] (Traduction de le pain nu vers le Kabyle), Axxam n Tmusni[21], Allemagne, 2025 .(kab) Mohamed Choukri (trad. Ahmed NEKKAR, ill. Naoufel Bouzebouja), الخبز الحافي Aɣrum Aḥerfi »], Allemagne, Axxam n Tmusni, , 204 p. (ISBN 979-8309542550, lire en ligne)

Étude de la langue

  1. Adlis n Tɣuri (Livre de lecture), La pensée, Tizi-Ouzou, 2013, (ISBN 978-993-13-5500-7).
  2. Apprendre Tamazight maintenant[22], Éditions Identité, Tizi-Ouzou, 2017, (ISBN 978-993-15-4919-2).

Notes et références

  1. 1 2 Mohand-Akli Salhi et Amar Ameziane, « 21. Le livre littéraire kabyle : édition et éditeurs », dans Littératures en langues africaines, Karthala, , 315–330 p. (ISBN 978-2-8111-1946-1, lire en ligne)
  2. https://www.lexpressiondz.com/index.php/culture/de-la-prison-au-sila-253317?__cf_chl_tk=dbXGR6ZLz5ML9DjUdDr6u5XOLclumT9r38tqnP_nSlU-1720275884-0.0.1.1-4137
  3. Foued Laroussi (sous la dir.) et Chérif Sini (sous la dir.), Langues et mutations sociopolitiques au Maghreb, Presses universitaires de Rouen et du Havre, (ISBN 979-10-240-0626-0, lire en ligne)
  4. La Rédaction, « Boumerdès », sur La Dépêche de Kabylie, (consulté le )
  5. Siwel, « Ḥmed Nekkar, yura, yessefra, yessuli tizrigin « Tamagit » » (consulté le )
  6. « L'Expression: Culture - L’Alchimiste de Paulo Coelho en tamazight », sur L'Expression (consulté le )
  7. Aomar Mohellebi, « L’écrivain Ahmed Nekkar n’est plus », journal électronique, (lire en ligne Accès libre [web])
  8. Tahar Khellaf, « Ancien détenu dans les geôles du FLN : Ahmed Nekar réédite son roman « Ger debra d yefdisen » », sur Tamurt | Votre lien avec la kabylie, (consulté le )
  9. « El Watan », sur African Studies Companion Online (consulté le )
  10. La Rédaction, « Deg ubrid n talwit, akked ukabar n FFS di... 1978 », sur Le Matin d'Algérie, (consulté le )
  11. Siwel, « Proposition / En hommage aux militant (e)s de la cause amazighe : Un Jour de Mémoire Amazighe / Par Smail Medjeber » (consulté le )
  12. Smaïl Madjeber, ABC AMAZIGH: Une expérience éditoriale en Algérie (1996-2001) - Volume 2, Editions L'Harmattan, (ISBN 978-2-296-14924-3, lire en ligne)
  13. « De nombreux écrivains dédicacent leurs livres », sur vitaminedz.com (consulté le )
  14. « Premier jour du SILA 2015 : vente-dédicace au stand du Haut Commissariat à l'Amazighité », sur HCA CMS (consulté le )
  15. La Rédaction, « ‘’ Yal tikkelt mi ara aɣen adlis, d tutlayt-nsen iwumi ara fken tudert’’ », sur La Dépêche de Kabylie, (consulté le )
  16. (ber) Ahmed Nekkar, Yugar ucerrig tafawett, Alger, Juba II, , 224 p. (ISBN 9961-880-00-5)
  17. (en) Ḥmed Nekkar, Ger ẓẓebra d yifḍisen, Editions Le Savoir, (ISBN 978-9947-831-42-7, lire en ligne)
  18. Akli, « Ass-a d amulli n Paulo Coelho : Ungal-is « L'Alchimiste » yeffeγ-d s teqvaylit », sur VAVA innova, (consulté le )
  19. La Rédaction, « Les lauréats des prix littéraires de la fondation Tiregwa (édition 2972/2022) », sur Le Matin d'Algérie, (consulté le )
  20. « Le Pain nu du Rifain Mohammed Choukri traduit en kabyle par Ahmed Nekkar – Kabyle.com », sur kabyle.com, (consulté le )
  21. « AXXAM n TMUSNI », sur AXXAM N TMUSNI, (consulté le )
  22. Ḥmed Nekkar, Apprendre Tamazight maintenant, Editions Identité, Tizrigin Tamagit, (ISBN 978-9931-549-19-2, lire en ligne)
  • icône décorative Portail de la Kabylie
  • icône décorative Portail de la musique