Alphabet berbère latin

L'alphabet berbère latin (berbère : Agemmay amaziɣ alatin) est un alphabet basé sur l'alphabet latin, comportant vingt-trois lettres latines standards et dix lettres supplémentaires. Sa forme a été fixée par le linguiste Mouloud Mammeri dans les années 1960[1] d'où il tira son appellation : Tamɛemrit.

Cet alphabet est largement utilisé dans l'écriture des oeuvres littéraires, des articles journalistiques et de médias notamment en kabyle ainsi que pour communiquer sur Internet.

Présentation

Berbère du Nord

En kabyle, les lettres standards adoptées par le CLDR sont comme suit :

Les 33 lettres de l'alphabet amazigh
ABCČDEƐFGǦƔHIJKLMNQRSTUWXYZ
Minuscules
abcčdeɛfgǧɣhijklmnqrstuwxyz

En kabyle, comme dans d'autres variantes amazighes et plus spécifiquement sur Internet, certaines lettres comme ɣ et ɛ, issues de l’alphabet latin étendu, sont utilisées pour transcrire des sons spécifiques absents de l’alphabet latin de base.

Avant la généralisation d’Unicode et des dispositions de claviers adaptés, des caractères grecs visuellement similaires aux latins tels que γ, ε ou Σ étaient parfois utilisés comme substituts, y compris sur les machines à écrire.

Cette pratique, due à des contraintes techniques et à l’absence de standardisation à l'époque, est aujourd’hui déconseillée car elle entraîne des confusions typographiques et linguistiques, ainsi que des problèmes de compatibilité dans les traitements informatiques. L’usage des lettres latines au lieu de celles issues du grec est recommandé.

Table des caractères Unicode utilisés en Algérie pour la langue kabyle.

Lettres standards en Tifinagh

LettreNéo-tifinagh (IRCAM)Prononciation
A/æ/
B/b/
C/ʃ/
D/d/ ou /ð/
E/ə/
F/f/
G/g/ ou /ʝ/
H/h/
I/i/
J/ʒ/
K/k/ ou /ç/
L/l/
M/m/
N/n/
Q/q/ ou /ɢ/
R/r/
S/s/
T/θ/
U/u/
W/w/
X/x/, comme le  kh  sémite, la jota espagnole
Y/j/
Z/z/
Labio-vélaires[2]
Lettres latines usuelles Équivalent néo-tifinagh Équivalent API
Bʷ bʷ / B° b° ⴱⵯ [bʷ]
Gʷ gʷ / G° g° ⴳⵯ [ɡʷ]
Ɣʷ ɣʷ / Ɣ° ɣ° ⵖⵯ [ɣʷ]
Kʷ kʷ / K° k° ⴽⵯ [kʷ]
Qʷ qʷ / Q° q° ⵇⵯ [qʷ]
Xʷ xʷ / X° x° ⵅⵯ [xʷ]

Autres

LettreUnicodeNéo-tifinagh (IRCAM)Prononciation
č010C/010Dⵜⵛ, ⵞ*/t͡ʃ/
1E0C/1E0Dd emphatique
ǧ01E6/01E7ⴷⵊ, ⴵ*/d͡ʒ/
1E24/1E25comme le ح arabe ou le ח hébreu
1E5A/1E5Br emphatique
1E62/1E63s emphatique
1E6C/1E6Dt emphatique
1E92/1E93z emphatique
ɛ0190/025Bcomme le ع ʿayn arabe ou le ע ʿayn hébreu
ɣ010C/03B3/ʁ/

(*) Académie berbère

Autres phonèmes

L’écriture du kabyle utilisait les lettres  ţ, z̧  (lettres  t, z  avec cédille) pour noter les consonnes affriquées /t͡s/ et /d͡z/, respectivement. Afin d’unifier l’écriture des langues berbères, l’Inalco recommande en 1996 de les remplacer par les digrammes  tt, zz [3].

Notes et références

  1. Sellès 2014.
  2. Labio-Vélarisation (consonnes labio-vélarisées), S. Chaker (lire en ligne).
  3. Salem Chaker, Proposition pour la notation usuelle à base latine du berbère, atelier « Problèmes en suspens de la notation usuelle à base latine du berbère » (24–25 juin 1996), Centre de Recherche Berbère – Inalco, (lire en ligne)

Voir aussi

Bibliographie

  • (ber) Ramdane Abdenbi, « Unicode akked tira n tmaziɣt », Tamaziɣt tura, Haut commissariat à l'amazighité, no 3, , p. 133–144 (lire en ligne)
  • (kab) Mouloud Mammeri, Tajeṛṛumt n tmaziɣt (tantala taqbaylit) – Grammaire berbère (kabyle), Paris, François Maspero, , 118 p. (ISBN 2-7071-0843-X)
  • K. Naït-Zerrad, Mémento grammatical et orthographique de berbère : kabyle-chleuh-rifain, Éditions L’Harmattan,
  • Michèle Sellès, « Les manuels de berbère publiés en France et en Algérie (xviiie-xxe siècle) : d’une production orientaliste à l’affirmation d’une identité postcoloniale », dans Manuels d’arabe d’hier et d’aujourd’hui : France et Maghreb, XIXe – XXIe siècle, Éditions de la Bibliothèque nationale de France, coll. « Conférences et Études », (ISBN 9782717725841, lire en ligne), p. 132–144

Articles connexes

  • icône décorative Portail de l’écriture
  • icône décorative Portail des Berbères