Nous irons à Valparaiso

Nous irons à Valparaiso
Chanson
Genre chant de marins

Nous irons à Valparaiso (ou Valparaiso, ou Hardi les gars) est un chant de marins traditionnel.

Historique

Nous irons à Valparaiso, ou seulement Valparaiso, également connu sous son incipit « Hardi les gars », est un chant de marins traditionnel, que France Vernillat range dans la catégorie des chansons à hisser. Dans l'ancienne marine à voile française, elle servait à rythmer l'effort des marins hissant les vergues à l'aide d'un palan[1].

En tant que chanson de travail qui rythme la manœuvre, Claude Ribouillault parle plus précisément de chant de guindeau, chant à virer qui sert « à rythmer l'usage d'une [...] forme de treuil, [...] à axe horizontal, avec deux barres symétriques oscillantes. On les utilise pour les manœuvres de mouillage des terre-neuvas et caboteurs. Les hommes appuient à chaque extrémité des balanciers alternativement[2] ».

La chanson est notée dès 1918 par le capitaine au long cours Armand Hayet mais n'est publiée qu'en 1927. Elle est cependant chantée dès 1920 à l'Olympia par Yvonne George, qui contribue à la populariser. La mélodie de la chanson est aussi utilisée par Darius Milhaud dans l'acte III de son opéra Le Pauvre Matelot[1].

Le refrain de Nous irons à Valparaiso, souligne France Vernillat, « offre la particularité d'être en anglais et de rappeler les « shanties » de la marine britannique[1] ». Concernant les paroles, la musicologue relève que « dans cette chanson, le marin est sans illusions : « Plus d'un y laissera sa peau. » Mais ceux qui reviendront pavillon haut seront à flot pour la bordée, « le rack, la fille, le couteau »[1] ».

Paroles

Les paroles de la chanson sont[1],[3] :

Hardi les gars, vire au guindeau
Good bye farewell, good bye farewell
Hardi les gars, adieu Bordeaux
Hourra, oh Mexico, oh oh oh
Au Cap Horn, il ne fera pas chaud
Haul away, hé, oula tchalez
À fair' la pêche aux cachalots
Hal' matelot, hé, ho hisse hé ho

Plus d'un y laissera sa peau
Good bye farewell, good bye farewell
Adieu misère, adieu bateau
Hourra, oh Mexico, oh oh oh
Et nous irons à Valparaiso
Haul away, hé, oula tchalez
Où d'autres laisseront leurs os
Hal' matelot, hé, ho hisse hé ho

Ceux qui reviendront pavillon haut
Good bye farewell, good bye farewell
C'est premier brin de matelot
Hourra, oh Mexico, oh oh oh
Pour la bordée ils seront à flot
Haul away, hé, oula tchalez
Bon pour le rack, la fille, le couteau
Hal' matelot, hé, ho hisse hé ho

Musique


    <<
        \new Voice = "default" { \relative c'' {
        \time 6/8 \key c \major {
            g8 8 8 g4 a8 a4 g8 e4 g8 g f8. e16 f4 a8 a g8. fis16 g4.
            e8 c8 e8 g4 g8 a4 b8 g4 c8 b4 g8 a4 fis8 g8 b8 a8 g4 \fermata
            c8 c4 b8 a4 g8 a g f e c e g4. a4.
            f8 e8. f16 d4. a'8 a a d,4. f8 f8. f16 a4.
            g8 g g g4 f8 e d e c4. \bar "|."
        }
    }}
        \new Lyrics \lyricsto "default" {
        \set stanza = "1. "
        Har -- di les gars, vire au guin -- deau, Good bye fa -- re -- well,
        Good bye fa -- re -- well,
        Har -- di les gars, a -- dieu Bor -- deaux, Hour -- rah ho Me -- xi -- co ho! ho! ho!
        Au Cap Horn il ne fe -- ra pas chaud, Haul a -- way, hé ou la tcha -- lez
        A fair' la pêche au ca -- cha -- lot
        Hâle ma -- te -- lot hé ho hisse hé ho!
    }
    >>
    
    \layout { indent = #0 }
    \midi { \tempo 4. = 72 }

Notes et références

Bibliographie

  • Claude Ribouillault, Musiques d'à bord : Au gré des flots, au fil de l'eau, Éditions du Rouergue, , 207 p. (ISBN 978-2-8126-0928-2).
  • France Vernillat, « Nous irons à Valparaiso », dans Marc Honegger et Paul Prévost (dir.), Dictionnaire des œuvres de l'art vocal : G-O, Paris, Bordas, coll. « Marc Honegger », (ISBN 2-04-016340-9), p. 1447.

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

  • icône décorative Portail de la musiquesection Chanson
  • icône décorative Portail du monde maritime
  • icône décorative Portail de la voile