terminar
Catalan
Étymologie
- Du latin terminare.
Verbe
terminar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Prononciation
- Barcelone (Espagne) : écouter « terminar [Prononciation ?] »
Espagnol
Étymologie
- Du latin terminare.
Verbe
terminar \teɾ.miˈnaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)
- Terminer.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Finir.
(Mi padre) salió muy joven de las tierras paternas y trabajó de obrero en los diques del puerto de Talcahuano, terminando como ferroviario en Temuco.
— (Pablo Neruda, traduit par Claude Couffon, Confieso que he vivido, Editorial Seix Barral, 1974)- Il avait quitté très jeune les terres paternelles et avait travaillé comme ouvrier aux digues du port de Talcahuano, finissant comme cheminot à Temuco.
Dérivés
- terminable
- terminación
- terminador
- terminante
Prononciation
- Madrid : \teɾ.miˈnaɾ\
- Mexico, Bogota : \t(e)ɾ.miˈnaɾ\
- Santiago du Chili, Caracas : \teɾ.miˈnaɾ\
Références
- Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23e édition → consulter cet ouvrage
Portugais
Étymologie
- Du latin terminare.
Verbe
terminar \tɨɾ.mi.nˈaɾ\ (Lisbonne) \teɾ.mi.nˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
Notes
- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Dérivés
Prononciation
- Lisbonne: \tɨɾ.mi.nˈaɾ\ (langue standard), \tɨɾ.mi.nˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \teɾ.mi.nˈa\ (langue standard), \teɾ.mi.nˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \teɦ.mĩ.nˈaɾ\ (langue standard), \teɦ.mĩ.nˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \tɛr.mi.nˈaɾ\ (langue standard), \tɛr.mi.nˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \teɾ.mi.nˈaɾ\
- Dili: \tɨɾ.mi.nˈaɾ\
- Brésil « terminar [teɦ.mĩ.ˈna] »
- Portugal (Porto) : écouter « terminar [tɨɾ.mi.ˈnaɾ] »
- États-Unis : écouter « terminar [Prononciation ?] » (bon niveau)
Références
- « terminar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.